筋肉痛フィーバァアアアアアアアアアアアアアアアアッッ!!!
この前お仕事してるとさぁ,海外の皆さんがどんなに
下手でも日本語で伝えようと努力をしてくれる所を
見てさぁーっ
そうだよなぁ,誰だって実行を積み重ねては繰り返して
上手くなるもんだし私もベビーレベルでも英単語とか
覚え直して行きたいしなぁ
中国語?日本語で"+中国語"みたいなもんさ!!
漢字で生まれた派生語だからね!東洋言語の一つ
なので,西洋言語のアメリカ英語からのスタートで
良いのさぁーっ(ついでに元ネタのイギリス英語も
ついでに覚えられるかなぁーって(笑))
誰でも理解出来る東京の標準語と一緒ですよ,英語が
誰でも理解出来る大きな国際共通語の一つだしなぁ
ゆきさんはエリートビジネスマンでも無いので,英語&
中国語ペラペラじゃ無くてもハートで勝負!!!
つまりは"相手や機械任せ"(笑)
中東諸国の言語はキャラが立ち過ぎて難易度高いし,
ヨーロッパのあの流れるスピードにはついて行けなく
ってなぁ(*´ー`*)"
日本もそうだけど,何処でも私に合わせてくれる
優しい人達はいっぱい居るからね
ベビーレベルはベビーレベルらしく何とかやり取り
するのだーっっ, My muscles are so sore!!
Very very,痛し!!!
中国語では→我的肌肉疼死了!!
やべぇ…っ,死了まで出て来た中国語の方が絶望感
凄ぇぞ……(笑)
ってな感じで,喋られないけど漢字数が少ないと何を
伝えたいのか簡単にイメージし易いんだよ
日本語で使ってる漢字の区分けなのか,中国語では
より簡易的な漢字とより複雑な漢字で分けられるので
一見分かんないヶ所が出て来るし,翻訳でもそうだけど
やはり日本語は国際的にもマイナー言語であるので
英語にした後に他言語に翻訳すると様々な場面で
伝わり易いんだよなぁ~っ
大勢が英語を知ってるしなぁ
なので作品創りでの英訳版も含めて,先に英語からって
のは理にかなってるんだよなぁ
つまりは相手任せ(笑)
相手任せ( ̄ー ̄)ニヤリ
日本語から英語に変換させるのは性質が真逆だから
難しいんだよぉ~,それでへばる(笑)
これがロシア語になると,ロシア文字からの勉強の
スタートになるのさ(・∀・)"
У меня так болят мышцы!!!
(まず読めない&イメージ出来ない)
言語能力が高い人って凄ぇなぁあああっっ!